• 我要投稿  加入收藏
内容详情

“同声传译”人物志——“待到山花烂漫时、她在丛中笑”的幕后英雄

时间:2016-09-22 11:35:21  作者:  来源:  查看:2377  评论:0
导读:   (文/托马斯)这些天,“第二届国际深圳社团大会在大多伦多区举行”的消息频频刷屏,吸引了无数人关注。大会既然冠以“国际”二字,自然也就少不了非华裔人士的参与。本次大会的主要语言是普通话,这些非华裔人士又不是个个都像大山能把普..

  (文/托马斯)这些天,“第二届国际深圳社团大会在大多伦多区举行”的消息频频刷屏,吸引了无数人关注。大会既然冠以“国际”二字,自然也就少不了非华裔人士的参与。本次大会的主要语言是普通话,这些非华裔人士又不是个个都像大山能把普通话说得母语一样溜,翻译便成了他们了解和参与大会的必须途径。以首日的议程为例,大会安排了近16场演讲,其中绝大多数是普通话演讲。只见场内的非华裔人士头戴耳机,听得频频颔首、头头是道——知道的是明白他们在听同声传译,不知道的还以为他们在欣赏音乐呢!奥秘,就在会场角落里一个不起眼的临时搭起来的箱子型小屋里,就在小屋里面藏着的两位美女身上。正是她们孜孜不倦辛勤工作,把演讲人的每句话同步口译,及时传递给每个戴耳机者。可以说,是她们让大会真正“国际化”;而她们本人,却从始至终是“养在深闺人不识”的幕后英雄。


  毛泽东主席曾在《卜算子˙咏梅》里写到:“风雨送春归,飞雪迎春到,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。”这阙词用来形容同声传译者,倒是十分恰当。

  王葳(Wendy Wang)就是两位同声传译者中一位。好生活网记者有幸在会后采访了她。接下来,就让这位“幕后英雄”到台前来亮个相吧!



工作中的Wendy


  Wendy是北京姑娘,自小喜爱并擅长英语,高考以全校最高总分和最高英语单科成绩从北京育英中学考入外交学院外交学系,获法学士学位。


2001年,Wendy担任加拿大前总理让˙克雷蒂安对中国国事访问的口译
 

  大学毕业后在加拿大驻华使馆工作十年期间,Wendy先后担任签证处助理,政治处项目官员以及商务处商务专员,先后接待过包括让˙克雷蒂安(Jean Chretien)(2001年),保罗˙马丁(Paul Martin)(2005年)以及史蒂文˙哈珀(Stephen Harper)(2009年)在内的三位加拿大总理对中国进行的国事访问,并担任口译。日常工作中,Wendy更是为无数的中加政府间高层对话、访问及商业会议、谈判等活动担任口译。例如2013年,Wendy受联邦翻译局聘请,为中华人民共和国国务委员、国防部长常万全上将及其代表团担任口译,受到代表团高度赞扬,会后获赠常万全上将署名个人徽章一枚做纪念。


常万全上将署名个人徽章


Peter Harder副部长向Wendy颁发“外交部副部长奖”
 

  2004年,因为成功协助中加两国在环境保护及气候变化方面的合作项目,Wendy获得了加拿大外交部颁发的“外交部副部长奖”。这一殊荣全球每年只有一名获奖者,旨在表彰嘉奖全球范围内加拿大外交部系统在各个领域作出突出贡献的个人。


Wendy担任加拿大前驻华大使Joseph Caron口译
 

    “我至今仍抹不去的深刻记忆之一是,一次非正式工作会议中我担任使馆与时任中国发展与改革委员会气候变化办公室主任的会议口译,讨论气候变化合作的具体内容。期间加方官员之间用法语交谈,我诚实告知发改委,法语不是我的工作语言,我没有办法翻译他们的谈话内容,结果却被发改委一位处长当场指责‘胳膊肘往外拐’,让我‘好好想想,到底该为谁服务!’。虽然会下这个处长也跟我道歉了,说他是开玩笑,但对我的触动很大,”当被问及多年工作中有哪些记忆犹新的事情时,Wendy说,“那是我第一次感觉到会议口译员不易,作为外国使馆的中方口译员更不易!但也有太多次的会议之后,当我所服务的加拿大环境部长、卫生部长、自然资源部部长在离开中国后又给我寄来亲笔签名的感谢信,感谢因为我的专业、准确的工作而有效地提高了会议成效时,我就觉得一切努力都是值得的。”


Wendy担任加拿大前驻华大使David Mulroney口译
 

  在加拿大使馆的十年,Wendy深深爱上了口译这项工作,更深知口译工作的艰辛和重要性。外交无小事,外交系统的口译员就像在万丈深渊上走钢丝的人,一个漏翻或误翻不仅会让自己失足坠入谷底,而且更可能造成对两国政治、经济、商贸、投资等有负面意义的影响。会议口译绝不是人们看到或想象的那样光鲜亮丽,充满鲜花和掌声。

  2011年,Wendy离开了加拿大使馆,移民来到了美丽的加拿大多伦多。十年来与加拿大各级政府部门及私营部门的密切合作关系,早让Wendy把这里顺理成章地当成了第二个家,也让她很顺利地在加拿大最大的律师事务所之一高林律师事务所(Gowling Lafleur Henderson LLP)找到了称心的工作。两年中,Wendy换了个头衔,但继续为中国和加拿大牵线搭桥,提供法律服务。


Wendy与中国驻多伦多薛冰总领事工作合影
 

  但为了继续做热爱的口译行业,Wendy毅然决然还是从律师事务所辞职,并且重新回到学校两年,拿到了联合国和欧盟都认可的会议口译硕士学位(Master in Conference Interpreting),并且通过了联邦翻译局组织的会议口译认证考试。“逆水行舟,不进则退,我希望能进一步巩固我在口译方面包括交替传译和同声传译方面的技能和技巧。有些朋友不理解,放着待遇那么优厚的律师事务所职位不做,为什么又做回老本行?熟悉我的朋友却都明白,因为这是我一直以来热爱并希望奋斗终生的职业,”Wendy说。

  现在的Wendy,身份是“自由职业会议口译(Freelance Conference Interpreter)。Wendy涉及的行业领域非常广泛,从农业到矿业,从教育到医疗,从税务到法律,从金融投资到生命科学,从清洁能源到IT通讯,从学术讨论到政府交流,从国际会议到展览培训。“俗话说‘演员的肚子是杂货铺’,我认为称职的会议口译员才真正是‘杂货铺掌柜的’的杂家。每一次会后,最令我感到欣慰也自豪的来自客户对我的肯定就是一句‘你就是搞本专业的吧?不然怎么专业术语这么到位?’。这样的话我听律师说过,法官说过,政府税务官员说过,银行家说过,矿业公司老总说过,乳品公司老总说过,汽车生产商说过,房地产开发商说过……这样的话就是再多说一万遍我也听不腻,也永远是激励我继续努力的最有力最正能量的一句话,”Wendy的话匣子一打开,脸上洋溢着自信和自豪。

  “不过,口译不是请客吃饭,绝大多数时候的艰苦和辛酸以及我们所要承受的压力是常人无法想象的。很多人包括客户由于对我们这个小众行业的不了解不熟悉,很多时候存在误解甚至偏见,”Wendy说。

    好生活网将另起一篇《“同声传译”职业志——误解与偏见何所惧 秉持准确和完整性》,请Wendy详细谈谈外界对口译员的误区,敬请关注。

(图片由Wendy Wang提供,致谢)



关键词:

关于本站 - 网站地图 - 版权声明 - 免责声明 - 在线发片 - 联系站长 - 站长统计
Powered by qibosoft V7.0 Code © 2003-10 qibosoft
Copyright@http://www.youknownews.com all rights reserved